I. Translation and Technical Translation
The notion of translation implies a technical and mental activity in which a meaning of a given written textual (discursive) material is “converted” from one language to another. In other words, it presents the activity in which a set of linguistic entities from one language is transferred into an equivalent set in another language. The language to be translated is commonly known as the source language (SL), whereas the language to be translated into is the target language (TL). Taking these terms into account, Catford defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” [1]. On the other hand, Ivir states that the act of translation consists of the “conversion of a message (thought, feeling, wish, order) previously expressed in one language into an equivalent message expressed in another language” [2]. The third definition of translation, given by Stojnić, notices that, in a translation of a text, there is an “obligation to achieve, by means of the language into which it is translated, the meaningful, substantive, and genre-style equivalent of the original, in which the form and content in the language of translation would form the same dialectical unity as the original” [3].